案例主人公是 24 岁的王璐,2023 年 6 月从某师范院校英语专业毕业,持有专业八级证书,毕业后在一家教育机构做英语老师,月薪 6000 元。工作之余,她喜欢阅读中文小说,偶然在知乎看到 “翻译中文小说上架亚马逊赚钱” 的分享,便抱着 “利用专业技能赚外快” 的心态尝试。从 2023 年 9 月翻译首本公有领域小说上架,到 2024 年 4 月实现月均收益 1500-2000 美元(约合人民币 1.1-1.5 万元),她不仅补贴了生活开支,还萌生了 “未来全职做跨境小说翻译” 的想法。
一、起步:筛选公有领域小说,低成本试错
王璐的核心优势是 “英语专业八级,具备扎实的翻译能力”,但缺乏跨境内容运营经验,初期选择 “公有领域小说” 作为切入点,规避版权风险,同时降低试错成本。
1. 选题决策:锁定 “东方奇幻短篇”,适配海外市场
她在 “中国国家数字图书馆” 的 “公有领域资源库” 中,筛选出符合两个条件的小说:
版权无争议:优先选择 “作者去世超 50 年” 的作品,最终选定民国作家顾均正的《域外小说集》(收录多篇东方奇幻短篇,作者 1963 年去世,已过版权保护期);
适配海外偏好:书中 “妖怪传说”“奇幻冒险” 类短篇(如《木人》《巷战》),情节紧凑、文化门槛低,无需复杂背景解释,适合英语读者理解;且单篇篇幅 1-1.5 万字,翻译周期短(每篇约 3-4 天),可快速上架测试市场。
2. 首次翻译与上架:亚马逊 KDP 试水
2023 年 9 月,她选择《木人》(讲述 “能模仿人类动作的木人,与主人之间的奇幻故事”)作为首译作品,全程自主翻译,成本仅为 “DeepL 高级会员费(每月 12 美元)” 和 “Canva 封面制作(免费模板)”:
翻译执行:
先用 DeepL 翻译全文,再逐句修改 “本地化表达”—— 如将 “私塾先生” 译为 “private tutor”(避免直译为 “ancient teacher”),“桃木剑” 译为 “peach-wood sword” 并添加注释(“A traditional Chinese sword believed to ward off evil spirits”);用 Grammarly 检查语法,确保无拼写、时态错误;
亚马逊 KDP 上架:
标题定为 “Wooden Man: A Chinese Fantasy Short Story”,包含 “类型(Fantasy Short Story)”“文化标签(Chinese)”;描述用 “钩子式开头”:“Ever wondered about the magic of ancient China? Follow the story of Li Er, a young man who finds a wooden doll that can mimic human movements—will this magic bring him fortune or trouble?(想知道古代中国的魔法吗?跟随年轻人李二的故事,他发现了一个能模仿人类动作的木人 —— 这种魔法会给他带来好运还是麻烦?)”;
关键词选择 “Chinese Fantasy Short Stories, Ancient China Fiction, English Translated Novels, Short Fantasy Reads”;定价 2.99 美元,设置 “前 3 天免费下载”,吸引首批读者。
3. 首月收益:从 “0” 到 “120 美元” 的突破
上架后前 3 天,免费下载量达 180 次,积累了 8 条初始评论(6 条 4 星、2 条 3 星),评论集中反馈 “故事有趣”“翻译流畅”,但也有读者提到 “希望了解更多类似故事”。免费期结束后,书籍开始有付费订单:9 月剩余 27 天,共售出 42 本,收益 120.78 美元(2.99 美元 ×42 本 ×70% 分成,扣除 10% 预提税,实际到账 97.43 美元,约合人民币 700 元)。
虽然收益不高,但验证了 “公有领域小说翻译” 的可行性。王璐备受鼓舞,决定继续翻译《域外小说集》中的其他短篇,形成 “东方奇幻短篇系列”。
二、进阶:系列化运营 + 多平台上架,月收益突破 800 美元
2023 年 10 月起,王璐开启 “系列化翻译 + 多平台上架” 策略,逐步提升收益规模。
1. 系列化翻译:打造 “Chinese Fantasy Shorts” 品牌
她将《域外小说集》中的 10 篇短篇,统一命名为 “Chinese Fantasy Shorts(东方奇幻短篇系列)”,每篇单独上架,同时推出 “系列打包价”(10 篇合集定价 19.99 美元,比单篇购买节省 40%):
翻译优化:后续短篇翻译时,统一 “文化词汇注释风格”(如 “科举” 均译为 “ancient Chinese official exam”,注释内容保持一致),让读者形成阅读习惯;
跨篇引流:在每篇小说结尾添加 “系列其他作品推荐”,如 “Loved ‘Wooden Man’? Check out the next story in the series: ‘Street Fight’—a tale of magic in ancient Chinese alleys!(喜欢《木人》吗?查看系列下一篇《巷战》—— 一个发生在古代中国小巷的魔法故事!)”,引导读者复购。
2023 年 10-11 月,她共翻译并上架 6 篇短篇,系列累计销量达 210 本,单月收益从 9 月的 120 美元提升至 11 月的 480 美元(约合人民币 3500 元)。
2. 多平台上架:拓展 Google Play 与 Smashwords
为避免单一平台依赖,2023 年 12 月,她将 “东方奇幻短篇系列” 同步上架至 Google Play Books 和 Smashwords:
Google Play Books:
注册开发者账号(支付 25 美元一次性注册费),沿用亚马逊的书籍信息和封面,定价 2.99 美元。因安卓用户基数大,首月售出 85 本,收益 169.65 美元(2.99×85×70%,扣除 10% 预提税,实际到账 136.82 美元);
Smashwords:
无需注册费,上传后自动同步至 Barnes & Noble、Kobo 等平台。首月通过 Smashwords 分发的销量达 62 本,收益 92.78 美元(分成比例 60%,扣除税费后实际到账 74.23 美元)。
多平台上架后,2023 年 12 月总收益达 822.43 美元(亚马逊 550 美元 + Google Play 136.82 美元 + Smashwords 74.23 美元),约合人民币 6000 元,接近她的主业工资。
三、稳定:优化运营 + 拓展选题,月均收益 1500-2000 美元
2024 年 1 月起,王璐通过 “评论优化、促销活动、拓展新选题”,进一步提升收益,实现月均 1500-2000 美元的稳定收益。
1. 评论优化:提升书籍信任度
她发现 “4 星及以上评论占比超 80% 的书籍,销量是低星评论书籍的 3 倍”,便重点优化评论:
Goodreads 赠书:每月在 Goodreads 发起 “赠书活动”,免费赠送 20 本系列合集,要求参与者 “读完后留评”,每月新增 15-20 条优质评论;
读者互动:对评论区的读者提问(如 “故事中的木人原型是什么?”),24 小时内回复,同时邀请读者 “提出后续想看的故事类型”,增强参与感。
截至 2024 年 4 月,“东方奇幻短篇系列” 的 4 星及以上评论占比达 92%,亚马逊搜索排名从 “Fantasy Shorts” 分类的 500+,上升至 150+,自然流量提升 40%。
2. 促销活动:拉动销量增长
她每月设置 1 次 “限时折扣”,针对不同平台调整策略:
亚马逊:将单篇小说定价从 2.99 美元降至 0.99 美元,持续 7 天,在 “Reddit r/KindleDeals” 发布促销帖,每次促销可带动 50-80 本销量,同时拉动系列其他非折扣书籍的销售(读者购买折扣本后,会顺手购买其他短篇);
Google Play:设置 “买 2 赠 1” 活动(购买任意 2 篇短篇,免费赠送 1 篇),吸引安卓用户批量购买。
2024 年 2 月,春节期间的促销活动,单月销量突破 500 本,总收益达 2100 美元(约合人民币 1.5 万元),创历史新高。
3. 拓展新选题:突破单一系列局限
在 “东方奇幻短篇系列” 稳定盈利后,2024 年 3 月,她开始拓展新选题 —— 翻译清代作家沈起凤的《谐铎》(公有领域作品,作者 1802 年去世),聚焦 “幽默讽刺短篇”,形成 “Chinese Humorous Fiction(东方幽默小说系列)”,补充 “言情、悬疑” 类选题的空白。
新系列首篇《鲛奴》(讲述 “人鱼与人类的奇幻故事,带幽默元素”)上架后,首月售出 120 本,收益 336 美元,验证了 “多系列并行” 的可行性。
截至 2024 年 4 月,王璐共上架 2 个系列、18 篇短篇小说,覆盖亚马逊、Google Play、Smashwords 三大平台,月均收益稳定在 1500-2000 美元(约合人民币 1.1-1.5 万元),是主业工资的 2 倍多。她计划 2024 年下半年辞职,全职专注于 “公有领域中文小说的英语翻译与运营”,同时学习西班牙语,拓展西班牙语市场。
她总结自己的经验:“英语专业毕业生做小说搬运,核心优势是‘语言能力 + 文化理解’,公有领域小说是低成本试错的最佳选择;系列化运营能提升复购,多平台上架可分散风险;评论和促销是提升销量的关键,不能忽视。对有外语基础的人来说,这不仅是副业,更是一条‘低风险、长期可做’的跨境变现路径。” 现在,她还在小红书分享 “小说翻译上架技巧”,帮助了 10 多位英语专业学生开启兼职,她说:“把中国的好故事翻译成外语,让更多海外读者看到,这既是赚钱,也是文化传播,很有意义。”
请登录后查看评论内容